Геология
Телекоммуникации
Архитектура
Банковское дело
Патенты и авторские права
Техническое и программные средства применяемые для переводов
Microsoft Windows 10
Microsoft Office 2007
Open Office
Ссылки и профессиональный опыт
Я начала заниматься письменным переводом систематически во время регулярной работы в качестве переводчика (1981-1986)
Фирма Геофонд - подготовка информационной системы по геологии стран СЭВ
Институт Советской науки и культуры - переводы программ итп., главным образом с русского на чешский язык и наоборот
Психологический институт Академии наук – подготовка Международной конференции, переводы аннотаций на английский язык
Переводы беллетристики с английского на чешский язык:
1998: Chris Ryan – Выдержать (2ая половина книги) для издательства Наше войско (Naše vojsko)
2000: Shervin B. Nuland – Врачебное дело в течение веков (последние 3 главы, 200 страниц) для Книжного клуба
Работа для зарубежных агентур:
БТЦ в Остенде - переводы заводских журналов и записок профсоюзных собраний фирмы Даикин и других с английского на чешский язык